jueves, 13 de octubre de 2016
Black M - Le prince Aladin - ft. Kev Adams (El príncipe Aladín)
Woooh
Ooooh
Mais qui est cet homme?
¿Pero quién es ese hombre?
Est-ce un bagdadi?
¿Es un bagdadí? (habitante de Bagdag)
Je ne l'ai jamais vu ici
Jamás le he visto aquí
Serait-ce un prétendant pour la princesse?
¿Será acaso un pretendiente para la princesa?
Ha ha ha ha ha ha
Ja ja ja ja ja ja
Oyé, oyé habitants de Bagdad,
Escuchad, escuchad, habitantes de Bagdag
Aladin arrive, vous n'êtes pas de taille.
llega Aladín y no estáis a su altura.
Bandez les yeux à vos femmes, elles vont tomber sous le charme.
Vendad los ojos a vuestras mujeres, se rendirán a su encanto.
Prétendant, si tu l'es, je te conseille d'baisser les armes.
Si eres un pretendiente, te aconsejo que bajes las armas.
Bandez les yeux à vos femmes, elles vont tomber sous le charme.
Vendad los ojos a vuestras mujeres, se rendirán a su encanto.
Prétendant, si tu l'es, je te conseille d'baisser les armes.
Si eres un pretendiente, te aconsejo que bajes las armas.
Oyé, oyé habitants de Bagdad,
Escuchad, escuchad, habitantes de Bagdag,
Aladin arrive, vous n'êtes pas de taille.
llega Aladín y no estáis a su altura.
Bandez les yeux à vos femmes, elles vont tomber sous le charme.
Vendad los ojos a vuestras mujeres, se rendirán a su encanto.
Prétendant, si tu l'es, je te conseille d'baisser les armes.
Si eres un pretendiente, te aconsejo que bajes las armas.
Il vient de loin, ne cherchez pas à savoir d’où,
Viene de lejos, no intentéis saber de dónde,
son cœur est libre et il veut Chalya la douce.
su corazón está libe y quiere a la dulce Chalya.
Il est riche, beau gosse et j'en passe,
Él es rico, guapo y me quedo corto,
impossible de faire semblant d'rien voir quand la légende passe.
cuando pasa la leyenda, es imposible hacer como que no le ves.
On raconte ailleurs qu'tout l'monde le veut,
Se dice en otros lugares que todo el mundo le quiere,
tout le contraire du vizir et son neveu.
al contrario del visir y de su sobrino.
L'homme aux 400 milles fe-meu accompagné d'cracheurs de feu.
El hombre de las 400 mujeres al que le acompañan tragafuegos.
Il est même dit qu'il a un ami génie qui exauce des vœux.
Incluso se dice que tiene un amigo que concede deseos.
Si Jean-Michel il vend des jarres,
Si Juan Miguel vende vasijas,
Aladin il vend du rêve.
Aladin vende sueños.
Posé sur son dromadaire, poussez vous il tient les rênes.
Situado sobre su dromedario, apartaos que lleva las riendas.
Bien trop connu pour qu'on se demande qui c'est.
Demasiado conocido como para que uno se pregunte quién es.
Chouf ses diamants, son or, ses cheveux lissés.
Sus diamantes, su oro y sus lisos cabellos son de escándalo.
Les prétendants tous nazes, limite insultant.
Los pretendientes, unos negados, hasta límites insospechados.
Inclinez-vous ou allez tous prévenir le sultan.
Inclinaos o id todos a avisar al sultán.
Princesse Chalya, voilà Aladin le prince.
Princesa Chalya, hete aquí al príncipe Aladín.
Avis aux bagdadis, désormais c'est lui qui rince.
Aviso a los Bagdadies, a partir de ahora él invita.
Poussez-vous, faites place au plus riche des princes, Aladin.
Apartaos, dejad sitio al más rico de los príncipes, Aladín.
Il a la main sur le cœur, il est venu pour vous tendre la main,
Es sincero, viene a tenderos la mano,
Aladin,
Aladín,
tendez vos mains.
tended vuestras manos.
Poussez-vous, faites place au plus riche des princes, Aladin.
Apartaos, dejad sitio al más rico de los príncipes, Aladín.
Et tout le monde fait : "Lalalalalalalalalalalala".
Y todo el mundo hace: "Lalalalalalalalalalalala".
Ici c'est Bagdad,
Esto es Bagdad,
et tout le monde fait : "Lalalalalalalalalalalala".
y todo el mundo hace: "Lalalalalalalalalalalala".
Ici c'est Bagdad,
Esto es Bagdad,
et tout le monde fait : "Lalalalalalalalalalalala".
y todo el mundo hace: "Lalalalalalalalalalalala".
Ici c'est Bagdad.
Esto es Bagdad.
Kev Adams : Excuse moi, Black ? Pousse, excuse moi, en fait moi j'suis ravi d'être là pour danser et tout j'trouve ça super mais j'voudrais savoir tu crois qu'il y a moyen de faire un petit rap pour les gens et tout aussi.
Kev Adams: Perdona, ¿Black? Aparta un segundo, perdona, el caso es que yo estoy encantado de estar aquí para bailar y todo eso me parece genial pero querría saber si crees que existe alguna posibilidad de que hicieras también un pequeño rap para el resto de la gente.
Black M : T'es pas rappeur ?
Black M: ¿Tú no eres rapero?
Kev Adams : Si, en fait j'suis en train de devenir un peu rappeur un peu à la White M, tu vois c'que j'veux dire ?
Kev Adams: Sí, de hecho, me estoy conviertiendo en rapero, un poco al estilo White M, ¿entiendes lo que quiero decir?
Quand j'dis Aladin, tout l'monde dit "le prince",
Cuando digo Aladín, todo el mundo dice "el príncipe",
tout l'monde dit "le prince",
todo el mundo dice "el príncipe",
tout l'monde dit "le prince".
todo el mundo dice "el príncipe".
Cuando digo Aladín, todo el mundo dice "el príncipe",
tout l'monde dit "le prince",
todo el mundo dice "el príncipe",
tout l'monde dit "le prince".
todo el mundo dice "el príncipe".
Quand j'dis Aladin, tout l'monde dit "le prince",
Cuando digo Aladín, todo el mundo dice "el príncipe",
tout l'monde dit "le prince",
todo el mundo dice "el príncipe"
tout l'monde dit "le prince".
todo el mundo dice "el príncipe".
Cuando digo Aladín, todo el mundo dice "el príncipe",
tout l'monde dit "le prince",
todo el mundo dice "el príncipe"
tout l'monde dit "le prince".
todo el mundo dice "el príncipe".
Ça fait A.L.A.D.I.N.
Dice A.L.A.D.I.N.
Le vizir tu sens qu'il a une p'tite haine.
Notas que el visir está un poco enrabietado.
Quand j'arrive à Bagdad y a plus d'problèmes.
Cuando yo llego a Bagdad, ya no hay más problemas.
Monde arabe bas bas what's my name ?
Mundo árabe, bajito, bajito, ¿cuál es mi nombre?
Ça fait A.L.A.D.I.N.
Dice A.L.A.D.I.N.
Le vizir tu sens qu'il a une p'tite haine.
Notas que el visir está un poco enrabietado.
Quand j'arrive à Bagdad y a plus d'problèmes.
Cuando yo llego a Bagdad, ya no hay más problemas.
Monde arabe bas bas what's my name ?
Mundo árabe, bajito, bajito, ¿cuál es mi nombre?
Dice A.L.A.D.I.N.
Le vizir tu sens qu'il a une p'tite haine.
Notas que el visir está un poco enrabietado.
Quand j'arrive à Bagdad y a plus d'problèmes.
Cuando yo llego a Bagdad, ya no hay más problemas.
Monde arabe bas bas what's my name ?
Mundo árabe, bajito, bajito, ¿cuál es mi nombre?
Poussez-vous, faites place au plus riche des princes, Aladin.
Apartaos, dejad sitio al más rico de los príncipes, Aladín.
Il a la main sur le cœur, il est venu pour vous tendre la main,
Es sincero, viene a tenderos la mano,
Aladin,
Aladín,
tendez vos mains.
tended vuestras manos.
Poussez-vous, faites place au plus riche des princes, Aladin.
Apartaos, dejad sitio al más rico de los príncipes, Aladín.
Apartaos, dejad sitio al más rico de los príncipes, Aladín.
Il a la main sur le cœur, il est venu pour vous tendre la main,
Es sincero, viene a tenderos la mano,
Aladin,
Aladín,
tendez vos mains.
tended vuestras manos.
Poussez-vous, faites place au plus riche des princes, Aladin.
Apartaos, dejad sitio al más rico de los príncipes, Aladín.
Poussez-vous, faites place au plus riche des princes, Aladin.
Apartaos, dejad sitio al más rico de los príncipes, Aladín.
Il a la main sur le cœur, il est venu pour vous tendre la main,
Es sincero, viene a tenderos la mano,
Aladin,
Aladín,
tendez vos mains.
tended vuestras manos.
Poussez-vous, faites place au plus riche des princes, Aladin.
Apartaos, dejad sitio al más rico de los príncipes, Aladín.
Il a la main sur le cœur, il est venu pour vous tendre la main,
Es sincero, viene a tenderos la mano,
Aladin,
Aladín,
tendez vos mains.
tended vuestras manos.
Poussez-vous, faites place au plus riche des princes, Aladin.
Apartaos, dejad sitio al más rico de los príncipes, Aladín.
Et tout le monde fait : "Lalalalalalalalalalalala".
Y todo el mundo hace: "Lalalalalalalalalalalala".
Ici c'est Bagdad,
Esto es Bagdad,
et tout le monde fait : "Lalalalalalalalalalalala".
y todo el mundo hace: "Lalalalalalalalalalalala".
Ici c'est Bagdad,
Esto es Bagdad,
et tout le monde fait : "Lalalalalalalalalalalala".
y todo el mundo hace: "Lalalalalalalalalalalala".
Ici c'est Bagdad.
Esto es Bagdad.
Y todo el mundo hace: "Lalalalalalalalalalalala".
Ici c'est Bagdad,
Esto es Bagdad,
et tout le monde fait : "Lalalalalalalalalalalala".
y todo el mundo hace: "Lalalalalalalalalalalala".
Ici c'est Bagdad,
Esto es Bagdad,
et tout le monde fait : "Lalalalalalalalalalalala".
y todo el mundo hace: "Lalalalalalalalalalalala".
Ici c'est Bagdad.
Esto es Bagdad.
Fuck le vizir. (Ouais fuck le vizir !)
Que le den al visir. (¡Sí, que le den al visir!)
Fuck le vizir. (F-f-fuck le vizir !)
Que le den al visir. (¡Q-q-que le den al visir!)
J'ai dit fuck le vizir. (Oui bah c'est bon je l'ai dit là !)
He dicho que le den al visir. (¡Sí, venga, ya vale, ya lo he dicho yo!)
Fuck le vizir. (Tu arrêtes !)
Que le den al visir. (¡Para ya!)
Que le den al visir. (¡Sí, que le den al visir!)
Fuck le vizir. (F-f-fuck le vizir !)
Que le den al visir. (¡Q-q-que le den al visir!)
J'ai dit fuck le vizir. (Oui bah c'est bon je l'ai dit là !)
He dicho que le den al visir. (¡Sí, venga, ya vale, ya lo he dicho yo!)
Fuck le vizir. (Tu arrêtes !)
Que le den al visir. (¡Para ya!)
martes, 11 de octubre de 2016
Joe Dassin - Champs Elysées (Campos Elíseos)
Je m'baladais sur l'avenue le cœur ouvert à l'inconnu
Me paseaba por la avenida con el corazón abierto a lo desconocido
J'avais envie de dire bonjour à n'importe qui
Tenía ganas de darle los buenos días a cualquiera
N'importe qui et ce fut toi, je t'ai dit n'importe quoi
Ese cualquiera fuiste tú, te dije cualquier cosa
Il suffisait de te parler, pour t'apprivoiser
Sólo había que hablarte para volverte más sociable
Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées
En los Campos Elíseos, en los Campos Elíseos
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Al sol, bajo la lluvia, a mediodía o a medianoche
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées
Todo lo que querais lo teneis en los Campos Elíseos
Tu m'as dit "J'ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous
Me dijiste " Tengo una cita en un sótano con unos locos
Qui vivent la guitare à la main, du soir au matin"
que se ganan la vida con una guitarra, de la tarde a la mañana"
Alors je t'ai accompagnée, on a chanté, on a dansé
Entonces te acompañé, cantamos, bailamos
Et l'on n'a même pas pensé à s'embrasser
Y ni siquiera pensamos en besarnos
Me paseaba por la avenida con el corazón abierto a lo desconocido
J'avais envie de dire bonjour à n'importe qui
Tenía ganas de darle los buenos días a cualquiera
N'importe qui et ce fut toi, je t'ai dit n'importe quoi
Ese cualquiera fuiste tú, te dije cualquier cosa
Il suffisait de te parler, pour t'apprivoiser
Sólo había que hablarte para volverte más sociable
Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées
En los Campos Elíseos, en los Campos Elíseos
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Al sol, bajo la lluvia, a mediodía o a medianoche
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées
Todo lo que querais lo teneis en los Campos Elíseos
Tu m'as dit "J'ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous
Me dijiste " Tengo una cita en un sótano con unos locos
Qui vivent la guitare à la main, du soir au matin"
que se ganan la vida con una guitarra, de la tarde a la mañana"
Alors je t'ai accompagnée, on a chanté, on a dansé
Entonces te acompañé, cantamos, bailamos
Et l'on n'a même pas pensé à s'embrasser
Y ni siquiera pensamos en besarnos
Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées
En los Campos Elíseos, en los Campos Elíseos
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Al sol, bajo la lluvia, a mediodía o a medianoche
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées
Todo lo que querais lo teneis en los Campos Elíseos
Hier soir deux inconnus et ce matin sur l'avenue
Ayer por la tarde eran dos desconocidos y hoy por la mañana
Deux amoureux tout étourdis par la longue nuit
dos enamorados atontados por completo por la larga noche
Et de l'Étoile à la Concorde, un orchestre à mille cordes
Y desde la (plaza de la) Estrella (la actual plaza de Charles de Gaulle) hasta la (plaza de la) Concordia, una orquesta compuesta por mil cuerdas,
Tous les oiseaux du point du jour chantent l'amour
todos los pájaros, desde el punto de la mañana le cantan al amor
Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées
En los Campos Elíseos, en los Campos Elíseos
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Al sol, bajo la lluvia, a mediodía o a medianoche
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées
Todo lo que querais lo teneis en los Campos Elíseos
En los Campos Elíseos, en los Campos Elíseos
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Al sol, bajo la lluvia, a mediodía o a medianoche
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées
Todo lo que querais lo teneis en los Campos Elíseos
Hier soir deux inconnus et ce matin sur l'avenue
Ayer por la tarde eran dos desconocidos y hoy por la mañana
Deux amoureux tout étourdis par la longue nuit
dos enamorados atontados por completo por la larga noche
Et de l'Étoile à la Concorde, un orchestre à mille cordes
Y desde la (plaza de la) Estrella (la actual plaza de Charles de Gaulle) hasta la (plaza de la) Concordia, una orquesta compuesta por mil cuerdas,
Tous les oiseaux du point du jour chantent l'amour
todos los pájaros, desde el punto de la mañana le cantan al amor
Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées
En los Campos Elíseos, en los Campos Elíseos
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Al sol, bajo la lluvia, a mediodía o a medianoche
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées
Todo lo que querais lo teneis en los Campos Elíseos
jueves, 6 de octubre de 2016
Zaz - Je veux (yo quiero)
Donnez moi une suite au Ritz.
Dadme una suite en el Ritz.
Je n'en veux pas!
¡No lo quiero!
Des bijoux de chez Chanel.
Des bijoux de chez Chanel.
Joyas de la casa Chanel.
Je n'en veux pas!
¡No las quiero!
Donnez moi une limousine.
Donnez moi une limousine.
Dadme una limusina
J'en ferais quoi?
¿Para qué me sirve?
Papalapapapala
Papalapapapala
Offrez moi du personnel.
Ofrecedme personal.
J'en ferais quoi?
¿Qué haré con él?
Un manoir à Neufchatel.
Un manoir à Neufchatel.
Una mansión en Neufchatel.
Ce n'est pas pour moi
No es para mí.
Offrez moi la Tour Eiffel.
Ofrecedme la Torre Eiffel.
J'en ferais quoi?
¿Qué haré con ella?
Papalapapapala
Papalapapapala
Je veux d'l'amour,
Quiero amor,
d'la joie,
felicidad,
de la bonne humeur.
buen humor.
Ce n'est pas votre argent
Ce n'est pas votre argent
No será vuestro dinero
qui f'ra mon bonheur
el que hará mi dicha
Moi j'veux crever
Moi j'veux crever
Yo, quiero morir
la main sur le coeur.
con la mano sobre el corazón.
Papalapapapala.
Papalapapapala.
Allons ensemble
Vayamos juntos
découvrir ma liberté
a descubrir mi libertad.
Oubliez donc
Oubliez donc
Olvidad pues
tous vos clichés.
todos vuestros clichés.
Bienvenue dans ma
Bienvenidos a mi
réalité
realidad.
J'en ai marre de vos bonnes manières,
Estoy harto de vuestros modales,
c'est trop pour moi!
¡es demasiado para mí!
Moi, je mange avec les mains
Moi, je mange avec les mains
Yo, como con las manos
et j'suis comme ça!
¡y soy así!
J'parle fort et je suis franche,
J'parle fort et je suis franche,
Hablo en alto y soy franca,
excusez moi!
¡disculpadme!
Finie l'hypocrisie, moi,
Acabada la hipocresía, yo,
j'me casse de là!
¡me largo de ahí!
J'en ai marre des langues de bois!
J'en ai marre des langues de bois!
¡Estoy harta del lenguaje estereotipado!
Regardez moi,
Regardez moi,
Miradme,
toute manière j'vous en veux pas
de todas formas no os guardo rencor,
et j'suis comme ça
et j'suis comme ça
y soy así,
j'suis comme ça
soy así.
Papalapapapala
Papalapapapala
Je veux d'l'amour,
Quiero amor,
d'la joie,
felicidad,
de la bonne humeur.
buen humor.
Ce n'est pas votre argent
Ce n'est pas votre argent
No será vuestro dinero
qui f'ra mon bonheur
el que hará mi dicha
Moi j'veux crever
Moi j'veux crever
Yo, quiero morir
la main sur le coeur.
con la mano sobre el corazón.
Papalapapapala.
Papalapapapala.
Vayamos juntos
découvrir ma liberté
a descubrir mi libertad.
Oubliez donc
Oubliez donc
Olvidad pues
tous vos clichés.
todos vuestros clichés.
Bienvenue dans ma
Bienvenidos a mi
réalité
realidad.
Je veux d'l'amour,
Quiero amor,
d'la joie,
felicidad,
de la bonne humeur.
buen humor.
Ce n'est pas votre argent
Ce n'est pas votre argent
No será vuestro dinero
qui f'ra mon bonheur
el que hará mi dicha
Moi j'veux crever
Moi j'veux crever
Yo, quiero morir
la main sur le coeur.
con la mano sobre el corazón.
Papalapapapala.
Papalapapapala. Allons ensemble
Vayamos juntos
découvrir ma liberté
a descubrir mi libertad.
Oubliez donc
Oubliez donc
Olvidad pues
tous vos clichés.
todos vuestros clichés.
Bienvenue dans ma
Bienvenidos a mi
réalité
realidad.
Je veux d'l'amour,
Quiero amor,
d'la joie,
felicidad,
de la bonne humeur.
buen humor.
Ce n'est pas votre argent
Ce n'est pas votre argent
No será vuestro dinero
qui f'ra mon bonheur
el que hará mi dicha
Moi j'veux crever
Moi j'veux crever
Yo, quiero morir
la main sur le coeur.
con la mano sobre el corazón.
Papalapapapala.
Papalapapapala.
Vayamos juntos
découvrir ma liberté
a descubrir mi libertad.
Oubliez donc
Oubliez donc
Olvidad pues
tous vos clichés.
todos vuestros clichés.
Bienvenue dans ma
Bienvenidos a mi
réalité
realidad.
jueves, 7 de abril de 2016
Maître Gim - Je m'en tire (Me piro)
J'me tire, me demande pas pourquoi j'suis parti sans motif,
Me piro, no me preguntes por qué me fui sin motivo,
parfois je sens mon cœur qui s'endurcit.
a veces siento que mi corazón se endurece.
C'est triste à dire mais plus rien n'm'attriste.
Es triste decirlo, pero ya nada me entristece.
Laisse-moi partir loin d'ici.
Déjame partir lejos de aquí.
Pour garder l'sourire je me disais qu'y'a pire.
Para conservar la sonrisa, me decía a mí mismo que hay cosas peores.
Si c'est comme ça bah fuck la vie d'artiste.
Si es así, bah, que le den a la vida de artista.
Je sais qu'ça fait cliché dire qu'on est pris pour cible
Sé que resulta un cliché decir que somos tomados como dianas,
mais j'veux l'dire juste pour la rime.
pero quiero sólo porque rima.
J'me tire dans un endroit où j'serais pas l'suspect,
Me piro a un lugar donde no sería el sospechoso,
après j'échangerais d'nom comme Cassius Clay,
despues cambiaría de nombre como Cassius Clay,
un endroit où j'aurais plus b'soin d'prendre le mic,
un lugar donde ya no necesitaría más coger el micro,
un endroit où tout l'monde s'en tape de ma life.
un lugar en donde a todo el mundo le importe un pimiento mi life (vida)
J'me tire, me demande pas pourquoi j'suis parti sans motif,
Me piro, no me preguntes por qué me fui sin motivo,
parfois je sens mon cœur qui s'endurcit.
a veces siento que mi corazón se endurece.
C'est triste à dire mais plus rien n'm'attriste.
Es triste decirlo, pero ya nada me entristece.
Laisse-moi partir loin d'ici.
Déjame partir lejos de aquí.
Pour garder l'sourire je me disais qu'y'a pire.
Para conservar la sonrisa, me decía a mí mismo que hay cosas peores.
Si c'est comme ça bah fuck la vie d'artiste.
Si es así, bah, que le den a la vida de artista.
Je sais qu'ça fait cliché dire qu'on est pris pour cible
Sé que resulta un cliché decir que somos tomados como dianas,
mais j'veux l'dire juste pour la rime.
pero quiero sólo porque rima.
Si j'reste, les gens me fuiront sûrement comme la peste,
Si me quedo, la gente me rehuirá como la peste,
vos interviews m'ont donné trop d'maux d'têtes.
vuestras entrevistas me han dado demasiados dolores de cabeza.
La vérité c'est que j'm'auto-déteste,
La verdad es que me detesto a mí mismo,
faut qu'j'préserve tout c'qu'il me reste,
es preciso que conserve lo que me queda,
Et tous ces gens qui voudraient prendre mon tel
y a toda esa gente a la que le gustaría hacerse con mi número de teléfono,
allez leur dire que j'suis pas leur modèle
id a decidles que yo no soy su modelo.
Merci à ceux qui disent Meugui on t'aime,
Gracias a aquellos que dicen, Meugui, te queremos,
malgré ta couleur ébène.
a pesar de tu color ébano.
J'me tire dans un endroit où j'serais pas l'suspect,
Me piro a un lugar donde no sería el sospechoso,
après j'échangerais d'nom comme Cassius Clay,
despues cambiaría de nombre como Cassius Clay,
un endroit où j'aurais plus b'soin d'prendre le mic,
un lugar donde ya no necesitaría más coger el micro,
un endroit où tout l'monde s'en tape de ma life.
un lugar en donde a todo el mundo le importe un pimiento mi life (vida)
J'me tire, me demande pas pourquoi j'suis parti sans motif,
Me piro, no me preguntes por qué me fui sin motivo,
parfois je sens mon cœur qui s'endurcit.
a veces siento que mi corazón se endurece.
C'est triste à dire mais plus rien n'm'attriste.
Es triste decirlo, pero ya nada me entristece.
Laisse-moi partir loin d'ici.
Déjame partir lejos de aquí.
Pour garder l'sourire je me disais qu'y'a pire.
Para conservar la sonrisa, me decía a mí mismo que hay cosas peores.
Si c'est comme ça bah fuck la vie d'artiste.
Si es así, bah, que le den a la vida de artista.
Je sais qu'ça fait cliché dire qu'on est pris pour cible
Sé que resulta un cliché decir que somos tomados como dianas,
mais j'veux l'dire juste pour la rime.
pero quiero sólo porque rima.
J'suis parti sans mentir,
Me fui sin mentir,
sans me dire 'Qu'est-ce que j'vais devenir ?
sin decirme a mí mismo "¿Qué va a ser de mí?"
Stop ! Ne réfléchis plus Meugui*,
¡Stop! No reflexiones más Meugui,
Stop ! Ne réfléchis plus vas-y'.
¡stop! No reflexiones más, adelante.
Parti sans mentir,
me fui sin mentir,
Sans me dire 'Qu'est-ce que j'vais devenir ?
sin decirme a mí mismo "¿Qué va a ser de mí?"
Stop ! Ne réfléchis plus Meugui*,
¡Stop! No reflexiones más Meugui,
Stop ! Ne réfléchis plus vas-y'.
¡stop! No reflexiones más, adelante.
J'me tire, me demande pas pourquoi j'suis parti sans motif,
Me piro, no me preguntes por qué me fui sin motivo,
parfois je sens mon cœur qui s'endurcit.
a veces siento que mi corazón se endurece.
C'est triste à dire mais plus rien n'm'attriste.
Es triste decirlo, pero ya nada me entristece.
Laisse-moi partir loin d'ici.
Déjame partir lejos de aquí.
Pour garder l'sourire je me disais qu'y'a pire.
Para conservar la sonrisa, me decía a mí mismo que hay cosas peores.
Si c'est comme ça bah fuck la vie d'artiste.
Si es así, bah, que le den a la vida de artista.
Je sais qu'ça fait cliché dire qu'on est pris pour cible
Sé que resulta un cliché decir que somos tomados como dianas,
mais j'veux l'dire juste pour la rime.
pero quiero sólo porque rima.
Meugui: Por lo visto, el rapero Maître Gim va a publicar (quizás ya lo haya hecho), un cómic, de título "Au cœur du vortex" ("En el corazón del vórtice") y que tiene como protegonista a un tal Meugui, cuya imagen os dejo a continuación:
domingo, 28 de febrero de 2016
Kendji Girac - Andalouse (Andaluza)
Tu viens le soir,
Vienes por la tarde,
danser sur des airs de guitares,
a bailar entre sonidos de guitarras,
a bailar entre sonidos de guitarras,
et puis tu bouges
y después mueves
tes cheveux noirs, tes lèvres rouges.
tus cabellos negros, tus labios rojos.
tus cabellos negros, tus labios rojos.
Tu te balances,
Te meces,
le reste n'a pas d'importance.
el resto no tiene importancia.
Comme un soleil
Como un sol,
el resto no tiene importancia.
Comme un soleil
Como un sol,
tu me brûles et me réveilles.
me quemas y me despiertas.
Tu as dans les yeux,
Tienes en los ojos,
le sud et le feu.
el sur y el fuego.
me quemas y me despiertas.
Tu as dans les yeux,
Tienes en los ojos,
le sud et le feu.
el sur y el fuego.
Je t'ai dans la peau.
Te tengo en la piel.
Baila, baila oh!
Baila, baila, ¡oh!
Toi, toi, ma belle Andalouse,
Tú, tú, mi bella andaluza,
aussi belle que jalouse,
tan bella como celosa,
quand tu danses le temps s'arrête,
cuando bailas el tiempo se para,
je perds le nord, je perds la tête.
pierdo el norte, pierdo la cabeza.
Toi, ma belle Espagnole,
Tú, mi bella española,
quand tu bouges tes épaules,
cuando mueves tus hombros,
je vois plus le monde autour,
dejo de ver el mundo a mi alrededor.
c'est peut-être ça l'amour.
quizás sea eso el amor.
quizás sea eso el amor.
Des airs d'orient,
Rasgos de oriente,
le sourire et le cœur brûlant,
le sourire et le cœur brûlant,
la sonrisa y el corazón ardiente,
regard ébène.
mirada de ébano.
regard ébène.
mirada de ébano.
J'aime te voir bouger comme une reine.
Me gusta verte mover como una reina.
Ton corps ondule,
Tu cuerpo ondula,
Me gusta verte mover como una reina.
Ton corps ondule,
Tu cuerpo ondula,
déjà mes pensées se bousculent.
mis pensamientos ya se empujan.
Comme la lumière,
Como la luz,
mis pensamientos ya se empujan.
Comme la lumière,
Como la luz,
il n'y a que toi qui m'éclaire.
no hay más que tú que me ilumine.
Tu as dans la voix le jour et le froid.
Tienes en la voz el día y el frío.
Tu as dans la voix le jour et le froid.
Tienes en la voz el día y el frío.
Je t'ai dans la peau.
Te tengo en la piel.
Baila, baila oh!
Baila, baila, ¡oh!
Toi, toi, ma belle Andalouse,
Tú, tú, mi bella andaluza,
aussi belle que jalouse,
tan bella como celosa,
quand tu danses le temps s'arrête,
cuando bailas el tiempo se para,
je perds le nord, je perds la tête.
pierdo el norte, pierdo la cabeza.
Toi, ma belle Espagnole,
Tú, mi bella española,
quand tu bouges tes épaules,
cuando mueves tus hombros,
je vois plus le monde autour,
dejo de ver el mundo a mi alrededor.
c'est peut-être ça l'amour.
quizás sea eso el amor.
Oh yé yé yé oh oh oh oh
Oh ié ié ié oh oh oh oh
Oh yé yé yé oh oh
Oh ié ié ié oh oh
Oh yé yé yé oh oh (Ma belle Andalouse)
Oh ié ié ié oh oh (Mi bella andaluza)
Oh yé yé yé oh oh (Un, dos, tres, baila)
Oh yé yé yé oh oh (Un, dos, tres, baila)
Toi, toi, ma belle Andalouse,
Tú, tú, mi bella andaluza,
aussi belle que jalouse,
tan bella como celosa,
quand tu danses le temps s'arrête,
cuando bailas el tiempo se para,
je perds le nord, je perds la tête.
pierdo el norte, pierdo la cabeza.
Toi, ma belle Espagnole,
Tú, mi bella española,
quand tu bouges tes épaules,
cuando mueves tus hombros,
je vois plus le monde autour,
dejo de ver el mundo a mi alrededor.
c'est peut-être ça l'amour.
quizás sea eso el amor.
Toi, toi, ma belle Andalouse,
Tú, tú, mi bella andaluza,
aussi belle que jalouse,
tan bella como celosa,
quand tu danses le temps s'arrête,
cuando bailas el tiempo se para,
je perds le nord, je perds la tête.
pierdo el norte, pierdo la cabeza.
Toi, ma belle Espagnole,
Tú, mi bella española,
quand tu bouges tes épaules,
cuando mueves tus hombros,
je vois plus le monde autour,
dejo de ver el mundo a mi alrededor.
c'est peut-être ça l'amour.
quizás sea eso el amor.
miércoles, 17 de febrero de 2016
France Gall - Ella, elle l'a (Ella, ella lo tiene)
C'est comme une gaité,
Es como una felicidad,
comme un sourire,
como una sonrisa,
quelque chose dans la voix
algo en la voz
qui parait nous dire "viens"
que parece decirnos "ven",
qui nous fait sentir étrangement bien.
que nos hace sentir extrañamente bien.
C'est comme toute l'histoire
Es como toda la historia
du peuple noir,
del pueblo negro,
qui se balance
que se columpia
entre l'amour et l'désespoir.
entre el amor y la desesperación.
Quelque chose qui danse en toi.
du peuple noir,
del pueblo negro,
qui se balance
que se columpia
entre l'amour et l'désespoir.
entre el amor y la desesperación.
Quelque chose qui danse en toi.
Algo que baila en ti.
Si tu l'as, tu l'as.
Si lo tienes, lo tienes.
Ella, elle l'a,
Ella, ella lo tiene,
ce je ne sais quoi,
ese algo,
que d'autres n'ont pas,
que otros no tienen,
qui nous met dans un drôle d'état.
que nos pone en un extraño estado.
qui nous met dans un drôle d'état.
que nos pone en un extraño estado.
Ella, elle l’a, Ella, elle l'a, elle l’a,
Ella, ella lo tiene, Ella, ella lo tiene, lo tiene,
Ella, elle l’a, Ella, elle l'a, elle l’a.
Ella, ella lo tiene, Ella, ella lo tiene, lo tiene.
Ella, elle l’a.
Ella, ella lo tiene.
Ella, elle, l’a.
Ella, ella lo tiene.
Ella, elle l’a,
Ella, ella lo tiene,
ce je ne sais quoi,
ese no sé qué,
que d'autres n'ont pas,
que otros no tienen,
qui nous met dans un drôle d'état.
que nos pone en un extraño estado.
Ella, elle l’a, Ella, elle l’a,
Ella, ella lo tiene, Ella, ella lo tiene,
ce drôle de joie,
esa extraña felicidad,
ce don du ciel qui la rend belle.
ese don del cielo que la vuelve hermosa.
Ella, elle l'a, Ella, elle l'a.
Ella, ella lo tiene, Ella, ella lo tiene.
Ella, elle l'a.
Ella, ella lo tiene.
Si tu l'as, tu l'as.
Si lo tienes, lo tienes.
Ella, elle l'a,
Ella, ella lo tiene,
Ou ou ou ou ou ou ou
U u u u u u u
ese algo,
Ou ou ou ou ou ou ou
U u u u u u u
que otros no tienen,
qui nous met dans un drôle d'état.
que nos pone en un extraño estado.
Ella, elle l’a, Ella, elle l'a, elle l’a,
Ella, ella lo tiene, Ella, ella lo tiene, lo tiene,
ce drôle de voix,
esa extraña voz,
elle l’a
ella lo tiene,
cette drôle de joie,
esa extraña felicidad,
Ella, ella lo tiene, Ella, ella lo tiene, lo tiene,
Ou ou ou ou ou ou ou
u u u u u u u
ce drôle de voix,
esa extraña voz,
elle l’a
ella lo tiene,
Ou ou ou ou ou ou ou
U u u u u u u
cette drôle de joie,
esa extraña felicidad,
ce don du ciel qui la rend belle.
ese don del cielo que la vuelve hermosa.
ese don del cielo que la vuelve hermosa.
Ella, elle l’a, Ella, elle l'a, elle l’a,
Ella, ella lo tiene, Ella, ella lo tiene, lo tiene,
Ella, elle l'a, elle l’a.
Ella, ella lo tiene, lo tiene.
Ella, ella lo tiene, Ella, ella lo tiene, lo tiene,
Ou ou ou ou ou ou ou
U u u u u u u
Ella, ella lo tiene, lo tiene.
Ou ou ou ou ou ou ou
U u u u u u u
Elle a ce tout petit
Ella tiene ese pequeño
supplément d'âme,
extra de alma,
cet indéfinissable charme,
ese indefinible encanto,
cette petite flamme.
esa pequeña llama.
Ella tiene ese pequeño
supplément d'âme,
extra de alma,
cet indéfinissable charme,
ese indefinible encanto,
cette petite flamme.
esa pequeña llama.
Tape sur des tonneaux,
Golpea sobre toneles,
sur des pianos,
sobre pianos,
sur tout ce que Dieu peut
sobre todo lo que Dios pueda
te mettre entre les mains.
ponerte entre las manos.
Montre ton rire ou ton chagrin.
Muestra tu risa o tu tristeza.
sur des pianos,
sobre pianos,
sur tout ce que Dieu peut
sobre todo lo que Dios pueda
te mettre entre les mains.
ponerte entre las manos.
Montre ton rire ou ton chagrin.
Muestra tu risa o tu tristeza.
Mais que tu n'aies rien,
Ya sea que no tengas nada,
que tu sois roi,
que seas rey,
que tu cherches encore,
que todavía busques,
les pouvoirs qui dorment en toi,
los poderes que duermen en ti,
que tu sois roi,
que seas rey,
que tu cherches encore,
que todavía busques,
les pouvoirs qui dorment en toi,
los poderes que duermen en ti,
tu vois ça ne s'achète pas,
ya ves que eso no se compra,
quand tu l'as, tu l'as
cuando lo tienes, lo tienes.
Ella, elle l'a,
Ella, ella lo tiene,
ce je ne sais quoi,
ese no sé qué,
que d'autres n'ont pas,
que otros no tienen,
quand tu l'as, tu l'as
cuando lo tienes, lo tienes.
Ella, elle l'a,
Ella, ella lo tiene,
Ou ou ou ou ou ou ou
U u u u u u u
ese no sé qué,
Ou ou ou ou ou ou ou
U u u u u u u
que d'autres n'ont pas,
que otros no tienen,
qui nous met dans un drôle d'état.
que nos pone en un extraño estado.
Ella, elle l’a, Ella, elle l'a, elle l’a,
Ella, ella lo tiene, Ella, ella lo tiene, lo tiene,
Ou ou ou ou ou ou ou
u u u u u u u
Ella, ella lo tiene, Ella, ella lo tiene, lo tiene.
Ou ou ou ou ou ou ou
u u u u u u u
Ella, elle l’a.
Ella, ella lo tiene.
Ella, elle l’a.
Ella, elle l’a.
Ella, ella lo tiene.
Ella, elle l’a.
Ella, ella lo tiene.
Ella, elle l’a.
Ella, ella lo tiene.
Ella, ella lo tiene.
Ella, elle l’a.
Ella, ella lo tiene.
Ella, elle, l’a.
Ella, ella lo tiene.
Ella, elle l’a,
Ella, ella lo tiene,
Ou ou ou ou ou ou ou
u u u u u u u
ese no sé qué,
que d'autres n'ont pas,
que otros no tienen,
qui nous met dans un drôle d'état.
que nos pone en un extraño estado.
Ella, elle l’a, Ella, elle l’a,
Ella, ella lo tiene, Ella, ella lo tiene,
Ou ou ou ou ou ou ou
u u u u u u u
cette drôle de voix,
esta extraña voz,
esta extraña voz,
ce drôle de joie,
esa extraña felicidad,
ce don du ciel qui la rend belle.
ese don del cielo que la vuelve hermosa.
Ella, elle l'a, Ella, elle l'a.
Ella, ella lo tiene, Ella, ella lo tiene.
Ou ou ou ou ou ou ou
u u u u u u u
Ella, elle l'a.
Ella, ella lo tiene.
lunes, 15 de febrero de 2016
Indila - Dernière danse (Último baile)
Oh ma douce souffrance
Oh, mi dulce sufrimiento
Pourquoi s’acharner, tu recommences
Por qué ensañarse, ya empiezas de nuevo
Je ne suis qu’un être sans importance
No soy más que un ser sin importancia
Sans lui je suis un peu « paro »
Sin él me siento un poco sola
Je déambule seule dans le métro
Deambulo sola en el metro
Une dernière danse
Un último baile
Pour oublier ma peine immense
Para olvidar mi inmesa pena
Je veux m’enfuir
Quiero escaparme
Que tout recommence
Que todo vuelva a empezar
Oh ma douce souffrance
Oh, mi dulce sufrimiento
Je remue le ciel, le jour, la nuit
Revuelvo el cielo, el día, la noche
Je danse avec le vent, la pluie
Bailo con el viento, la lluvia
Un peu d’amour, un brin de miel
Un poco de amor, una pizca de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse, danse
Y bailo, bailo, bailo, bailo, bailo, bailo, bailo
Y bailo, bailo, bailo, bailo, bailo, bailo, bailo
Et dans le bruit, je cours et j’ai peur
Y cuando hay algún ruido, corro y tengo miedo
Est-ce mon tour ?
¿Ha llegado mi hora?
Revient la douleur…
Vuelve el dolor...
Dans tout Paris, je m’abandonne
Por todo París me desespero
Et je m’envole, vole, vole, vole, vole, vole, vole
Y levanto el vuelo, vuelo, vuelo, vuelo, vuelo, vuelo, vuelo
Que d’espérance…
Nada más que esperanza...
Sur ce chemin en ton absence
En este camino en tu ausencia
J’ai beau trimer, sans toi ma vie
Por mucho que lo intente, sin ti mi vida
N’est qu’un décor qui brille, vide de sens
No es más que un brillante decorado, vacía de sentido
Je remue le ciel, le jour, la nuit
Revuelvo el cielo, el día, la noche
Je danse avec le vent, la pluie
Bailo con el viento, la lluvia
Un peu d’amour, un brin de miel
Un poco de amor, una pizca de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse, danse
Y bailo, bailo, bailo, bailo, bailo, bailo, bailo
Et dans le bruit, je cours et j’ai peur
Y cuando hay algún ruido, corro y tengo miedo
Est-ce mon tour ?
¿Ha llegado mi hora?
Revient la douleur…
Vuelve el dolor...
Dans tout Paris, je m’abandonne
Por todo París me desespero
Et je m’envole, vole, vole, vole, vole, vole, vole
Y levanto el vuelo, vuelo, vuelo, vuelo, vuelo, vuelo, vuelo
Dans cette douce souffrance
En este dulce sufrimiento
Dont j’ai payé toutes les offenses
Del que he pagado todas las ofensas
Écoute comme mon coeur est immense
Escucha cómo de inmenso es mi corazón
Je suis une enfant du monde
Soy hija del mundo
Je remue le ciel, le jour, la nuit
Revuelvo el cielo, el día, la noche
Je danse avec le vent, la pluie
Bailo con el viento, la lluvia
Un peu d’amour, un brin de miel
Un poco de amor, una pizca de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse, danse
Y bailo, bailo, bailo, bailo, bailo, bailo, bailo
Et dans le bruit, je cours et j’ai peur
Y cuando hay algún ruido, corro y tengo miedo
Est-ce mon tour ?
¿Ha llegado mi hora?
Revient la douleur…
Vuelve el dolor...
Dans tout Paris, je m’abandonne
Por todo París me desespero
Et je m’envole, vole, vole, vole, vole, vole, vole
Y levanto el vuelo, vuelo, vuelo, vuelo, vuelo, vuelo, vuelo
Stromae - Papaoutai (Papá, dónde estás)
Dites-moi d'où il vient
Dime de dónde viene
Enfin je saurais où je vais
Así sabré a dónde voy
Maman dit que lorsqu'on cherche bien
Mamá dice que cuando uno busca bien
On finit toujours par trouver
Uno termina siempre por encontrar
Elle dit qu'il n'est jamais très loin
Ella dice que él nunca está muy lejos
Qu'il part très souvent travailler
Qu'il part très souvent travailler
Que él se va muy a menudo por trabajo
Maman dit "travailler c'est bien"
Maman dit "travailler c'est bien"
Mamá dice "trabajar es bueno"
Bien mieux qu'être mal accompagné
Bien mieux qu'être mal accompagné
Mucho mejor que estar mal acompañado
Pas vrai ?
Pas vrai ?
¿No es cierto?
Où est ton papa ?
¿Dónde está tu papá?
Dis-moi où est ton papa ?
Dis-moi où est ton papa ?
Dime dónde está tu papá
Sans même devoir lui parler
Sans même devoir lui parler
Sin siquiera tener que dirigirle la palabra
Il sait ce qu'il ne va pas
Il sait ce qu'il ne va pas
Él sabe que hay algo que no funciona
Ah sacré papa!
Ah sacré papa!
Ah, ¡maldito papá!
¡Dis-moi où es-tu caché!
¡Dis-moi où es-tu caché!
¡Dime dónde te esconde!
Ça doit...faire au moins mille fois que j'ai
Ça doit...faire au moins mille fois que j'ai
Ya han debido de ser lo menos mil las vece que
Compté mes doigts
Compté mes doigts
Contado los dedos
Hé!
¡Eh!
Où t'es, papa où t'es ?
¿Dondé estás?, ¿Papá, dónde estás?
Où t'es, papa où t'es ?
Où t'es, papa où t'es ?
¿Dondé estás?, ¿Papá, dónde estás?
Où t'es, papa où t'es ?
Où t'es, papa où t'es ?
¿Dondé estás?, ¿Papá, dónde estás?
Où t'es où t'es, où, papa où t'es ?
¿Dondé estás?, ¿dónde estás?, ¿dónde?, ¿papá, dónde estás?Où t'es où t'es, où, papa où t'es ?
Où t'es, papa où t'es ?
¿Dondé estás?, ¿Papá, dónde estás?
Où t'es, papa où t'es ?
Où t'es, papa où t'es ?
¿Dondé estás?, ¿Papá, dónde estás?
Où t'es, papa où t'es ?
Où t'es, papa où t'es ?
¿Dondé estás?, ¿Papá, dónde estás?
Où t'es où t'es, où, papa où t'es ?
¿Dondé estás?, ¿dónde estás?, ¿dónde?, ¿papá, dónde estás?Où t'es où t'es, où, papa où t'es ?
Quoi qu'on y croit ou pas
Aunque puedas ahora o no creértelo
Y aura bien un jour où on y croira plus
Y aura bien un jour où on y croira plus
Llegará el día en que no te lo creas más
Un jour ou l'autre on sera tous papa
Un jour ou l'autre on sera tous papa
Tarde o temprado todos seremos papás
Et d'un jour à l'autre on aura disparu
Et d'un jour à l'autre on aura disparu
Y de un día para otro habremos desaparecido
Serons-nous détestables ?
Serons-nous détestables ?
¿Seremos detestables?
Serons-nous admirables ?
Serons-nous admirables ?
¿Seremos admirables?
Des géniteurs ou des génies ?
Des géniteurs ou des génies ?
¿Progenitores o genios?
Dites-nous, qui donne naissance aux irresponsables ?
Dites-nous, qui donne naissance aux irresponsables ?
Decidnos, ¿quién da vida a los irresponsables?
Ah dites-nous qui, tient,
Ah, decídnoslo, venga
Tout le monde sait comment on fait les bébés
Tout le monde sait comment on fait les bébés
Todo el mundo sabe cómo se hacen los bebés
Mais personne sait comment on fait des papas
Mais personne sait comment on fait des papas
Pero nadie sabe cómo se hacen los papás
Monsieur j'sais tout
Señor sabelotodo
en aurait hérité, c'est ça ?!
en aurait hérité, c'est ça ?!
lo llevavos en la sangre, ¡¿es eso?!
Faut l'sucer d'son pouce ou quoi?
¿Hay que chuparse un dedo o qué?
Dites nous où il s'est caché,
Dites nous où il s'est caché,
Dinos dónde se ha escondido
Ça doit...faire au moins mille fois qu'on a
Ça doit...faire au moins mille fois qu'on a
Ya han debido de ser lo menos mil las vece que
bouffé nos doigts
nos hemos comido los dedos
bouffé nos doigts
nos hemos comido los dedos
Hé!
¡Eh!
Où t'es, papa où t'es ?
¿Dondé estás?, ¿Papá, dónde estás?
Où t'es, papa où t'es ?
Où t'es, papa où t'es ?
¿Dondé estás?, ¿Papá, dónde estás?
Où t'es, papa où t'es ?
Où t'es, papa où t'es ?
¿Dondé estás?, ¿Papá, dónde estás?
Où t'es où t'es, où, papa où t'es ?
Où t'es où t'es, où, papa où t'es ?
¿Dondé estás?, ¿dónde estás?, ¿dónde?, ¿papá, dónde estás?
Où t'es, papa où t'es ?
¿Dondé estás?, ¿Papá, dónde estás?
Où t'es, papa où t'es ?
Où t'es, papa où t'es ?
¿Dondé estás?, ¿Papá, dónde estás?
Où t'es, papa où t'es ?
Où t'es, papa où t'es ?
¿Dondé estás?, ¿Papá, dónde estás?
Où t'es où t'es, où, papa où t'es ?
¿Dondé estás?, ¿dónde estás?, ¿dónde?, ¿papá, dónde estás?Où t'es où t'es, où, papa où t'es ?
Où est ton papa ?
¿Dónde está tu papá?
Dis-moi où est ton papa ?
Dis-moi où est ton papa ?
Dime dónde está tu papá
Sans même devoir lui parler
Sans même devoir lui parler
Sin siquiera tener que dirigirle la palabra
Il sait ce qu'il ne va pas
Il sait ce qu'il ne va pas
Él sabe que hay algo que no funciona
Ah sacré papa!
Ah sacré papa!
Ah, ¡maldito papá!
¡Dis-moi où es-tu caché!
¡Dis-moi où es-tu caché!
¡Dime dónde te esconde!
Ça doit...faire au moins mille fois que j'ai
Ça doit...faire au moins mille fois que j'ai
Ya han debido de ser lo menos mil las vece que
Compté mes doigts
Compté mes doigts
Contado los dedos
Hé!
¡Eh! Où est ton papa ?
¿Dónde está tu papá?
Dis-moi où est ton papa ?
Dis-moi où est ton papa ?
Dime dónde está tu papá
Sans même devoir lui parler
Sans même devoir lui parler
Sin siquiera tener que dirigirle la palabra
Il sait ce qu'il ne va pas
Il sait ce qu'il ne va pas
Él sabe que hay algo que no funciona
Ah sacré papa!
Ah sacré papa!
Ah, ¡maldito papá!
¡Dis-moi où es-tu caché!
¡Dis-moi où es-tu caché!
¡Dime dónde te esconde!
Ça doit...faire au moins mille fois que j'ai
Ça doit...faire au moins mille fois que j'ai
Ya han debido de ser lo menos mil las vece que
Compté mes doigts
Compté mes doigts
Contado los dedos
Hé!
¡Eh!
Où t'es, papa où t'es ?
¿Dondé estás?, ¿Papá, dónde estás?
Où t'es, papa où t'es ?
Où t'es, papa où t'es ?
¿Dondé estás?, ¿Papá, dónde estás?
Où t'es, papa où t'es ?
Où t'es, papa où t'es ?
¿Dondé estás?, ¿Papá, dónde estás?
Où t'es où t'es, où, papa où t'es ?
¿Dondé estás?, ¿dónde estás?, ¿dónde?, ¿papá, dónde estás?Où t'es où t'es, où, papa où t'es ?
Où t'es, papa où t'es ?
¿Dondé estás?, ¿Papá, dónde estás?
Où t'es, papa où t'es ?
Où t'es, papa où t'es ?
¿Dondé estás?, ¿Papá, dónde estás?
Où t'es, papa où t'es ?
Où t'es, papa où t'es ?
¿Dondé estás?, ¿Papá, dónde estás?
Où t'es où t'es, où, papa où t'es ?
¿Dondé estás?, ¿dónde estás?, ¿dónde?, ¿papá, dónde estás?Où t'es où t'es, où, papa où t'es ?
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)
